Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сохранить имущество

  • 1 сохранить

    1. сов. кого-что
    сберечь
    һаҡлау, һаҡлап (алып) ҡалыу, юғалтмау
    2. сов. кого-что
    не изменить, не нарушить
    һаҡлау, тотоу, боҙмау
    3. сов. кого-что
    һаҡлау, юғалтмау
    4. сов. кого-что
    не забыть
    һаҡлау, онотмау, һаҡлап (алып) ҡалыу

    Русско-башкирский словарь > сохранить

  • 2 сохранить

    глаг. сов. (син. сберечь)
    сыхласа хǎвар, упраса хǎвар; сохранить имущество в целости пурлǎха тĕрĕс-тĕкел упраса хǎвар ♦ сохранить спокойствие лǎпкǎ пул, ан пǎлхан

    Русско-чувашский словарь > сохранить

  • 3 сохранить

    -нго, -нишь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. сохраненный, -нен, -нена, -нею
    ρ.σ.μ.
    1. διατηρώ: διαφυλάσσω, διαφυλάγω•

    сохранить чужое имущество διαφυλάγω ξένα πράγματα•

    сохранить что-н. на память φυλάγω (διατηρώ) κάτι για ενθύμιο.

    || τηρώ•

    сохранить порядок τηρώ την τάξη.

    || κρατώ•

    сохранить верность присяге κρατώ πίστη στον όρκο•

    сохранить хладнокровие κρατώ ψυχραιμία.

    || προστατεύω•

    сохранить здоровье φυλάγω την υγεία.

    || διατηρώ, κρατώ•

    сохранить равновесие κρατώ την ισορροπία.

    2. προφυλάσσω•

    сохранить продукты от плесени προφυλάσσω τα τρόφιμα από τη μούχλα•

    -одежду от моли φυλάγω τα ενδύματα, από το σκόρο.

    || σώζω, διαφυλάσσω (από καταστροφή, χαμό, θάνατο κ.τ.τ.).
    εκφρ.
    сохранить за собой право – επιφυλάσσω (διατηρώ) στον εαυτό μου το δικαίωμα.
    1. διατηρούμαι, (δια)φυλάσσομαι. || μτφ. μένω, δε λησμονιέμαι.
    2. αντέχω, δε φθείρομαι, συντηρούμαι.
    3. κρατιέμαι, βαστιέμαι (από άποψη υγείας κλπ.).

    Большой русско-греческий словарь > сохранить

  • 4 сохранить


    сов.
    1. кого-что (уберечь) ухъумэн
    сохранить государственное имущество къэралыгъо мылъкур ухъумэн
    сохранить мир мамырныгъэр ухъумэн
    сохранить здоровье псауныгъэр ухъумэн
    сохранить верность шъыпкъагъэр ухъумэн
    сохранить воспоминание гукъэкIыжьыр ухъумэн
    2. что (оставить в силе) къэгъэнэн, зыIэкIэмыгъэкIын
    сохранить за собой право фитыныгъэр зыIэкIэмыгъэкIын

    Русско-адыгейский словарь > сохранить

  • 5 сохранить

    Русско-татарский словарь > сохранить

  • 6 сохранить


    II, сов.
    1. кого-что хъумэн; сохранить школьное имущество школ хьэпшыпхэр хъумэн; сохранить здоровье узыншагъэр хъумэн
    2. что хъумэн, тетын; сохранить хорошие обычаи хабзэфIхэр хъумэн
    3. сохранить верность присяге присягэм хуэпэжын

    Школьный русско-кабардинский словарь > сохранить

  • 7 И-74

    ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ кого-чего PrepP Invar Prep) excepting, besides: with the exception of except (for) apart from save.
    ...Он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3)....Не helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).
    «Было нас пять человек. Все — интеллигенты, за исключением меня...» (Терц 3). There was five of us. All intellectuals except me. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-74

  • 8 Т-19

    ТАК ИЛИ ИНАЧЕ AdvP Invar fixed WO
    1.
    adv
    in this or another manner, in some way
    in some way or another
    (in limited contexts) in one form (capacity etc) or another.
    Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
    За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. (sent adv
    usu. parenth)) whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances
    at any rate
    in any event anyway be that as it may (in limited contexts) somehow or other.
    Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я все-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).
    Теперь... мне кажется странным, что эта дешевая «серия Синема -чудо XX века» так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то все с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...1 began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he (the editor) also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
    Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one—Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada (toastmaster) until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-19

  • 9 за исключением

    [PrepP; Invar; Prep]
    =====
    excepting, besides:
    - save.
         ♦...Он ПОМОГ сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3)....He helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).
         ♦ "Было нас пять человек. Все - интеллигенты, за исключением меня..." (Терц 3). "There was five of us. All intellectuals except me..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за исключением

  • 10 так или иначе

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in this or another manner, in some way:
    - [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.
         ♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
         ♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. [sent adv (usu. parenth)]
    whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:
    - [in limited contexts] somehow or other.
         ♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).
         ♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    =====
         ♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
         ♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

См. также в других словарях:

  • Сохранить — сохраню, сохранишь, сов. (к сохранять). 1. кого что. Уберечь, сберечь, не дать кому чему н. исчезнуть. Сохранить чужое имущество. Сохранить что н. на память. Сохранить ценного работника в штате. || что. Уберечь от ущерба, порчи. Сохранить вещи в… …   Толковый словарь Ушакова

  • СОХРАНИТЬ — СОХРАНИТЬ, ню, нишь; нённый ( ён, ена); совер. 1. кого (что). Сберечь, не дать кому чему н. пропасть, утратиться или потерпеть ущерб. С. имущество. С. здоровье. С. продукты от плесени. С. воспоминание (перен.: не забыть). 2. что. Не утратить,… …   Толковый словарь Ожегова

  • Имущество государственное — в гражданском праве так называется имущество, составляющее собственность государства как юридического лица; имущество, которое государство вправе продать, заложить, подарить (см. Пожалование), которым оно вообще может распоряжаться так, как… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Босния и Герцеговина — гос во на Ю. Европы. Название гос ва включает названия двух истор. областей. Босния обл. по р. Босна. Этимология гидронима спорна: иллир. текущая вода или албан. соленая . Герцеговина названа в XV в. по правившему тогда в этой обл. воеводе (венг …   Географическая энциклопедия

  • Фессенден, Реджинальд Обри — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Фессенден. Реджинальд Обри Фессенден Reginald Aubrey Fessenden …   Википедия

  • Вече — У этого термина существуют и другие значения, см. Вече (значения). «Новгородское Вече» (А. П. Рябушкин, конец XIX века) …   Википедия

  • Кузенный брак — (от франц. cousin двоюродный брат)         одна из обязательных или предпочтительных форм брака, свойственная родовому и раннеклассовому обществу. Различаются два основных типа К. б.: кросскузенный (перекрёстно кузенный) брак с дочерью брата… …   Большая советская энциклопедия

  • Эндогамия — (от Эндо... и греч. gámos брак)         обычай, предписывающий заключение брака в пределах определённой общественной группы: племени, касты, рода и т. д. В первобытном обществе род был экзогамен (см. Экзогамия), племя эндогамно. В период… …   Большая советская энциклопедия

  • ЭНДОГАМИЯ — (от греч. endon внутри и gamos брак) обычай, предписывающий заключать браки в пределах определенной обществ. группы: племени, касты, рода и т. д. В первобытном обществе род был экзогамен, а племя эндогамно. В период разложения первобытнообщинных… …   Советская историческая энциклопедия

  • Босния и Герцеговина — У этого термина существуют и другие значения, см. Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Босния и Герцеговина. Босния и Герцеговина Bosna i Hercegovina Босна и Херцеговина …   Википедия

  • Благородный венецианец по прозвищу «Полосатая задница» (фильм) — Фильм РусНаз = Благородный венецианец по прозвищу «Полосатая задница» ОригНаз = Culastrisce Nobile Veneziano Изображение: Жанр = комедия Режиссёр = Флавио Могерини Актёры = Марчелло Мастроянни Клаудиа Мори Адриано Челентано Лино… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»